当前位置 >>最新动态

上海公布《中文菜单英文译法》

2011-6-22 22:41:51

 

油条、汤圆和咕咾肉的英语译名是什么?粽子、元宵和驴打滚是否都能称为Dumplings呢?近日,上海首部《中文菜单英文译法》在徐汇区正式发行。2860种菜肴的英文译法有了最官方的界定。

这本《中文菜单英文译法》堪称沪上首创。书内按中西餐分类,分别涵盖2860种菜肴的英文译法。市餐饮协会负责人表示,翻译的一大原则是直白地说明菜肴的烹调方法、原料和辅料。一些菜肴的翻译,则以人名、地名为主,或直接使用汉语拼音或音译的方法,体现中国餐饮文化。如上海人喜欢的早点锅贴,被译为“Guotie”,油条的翻译也同样采用汉语拼音译法。


2